臨沂翻譯公司,臨沂翻譯機構,臨沂英語翻譯,臨沂韓語翻譯,臨沂翻譯中心,臨沂翻譯服務

臨沂翻譯公司 臨沂翻譯公司 臨沂翻譯公司
123

臨沂翻譯公司淺談翻譯英語諺語

 一、引言
  “早霞不出門,晚霞行千里”;
  “瓜得瓜種豆得豆”;
  ……
  諸如此類的,都是人們所熟知的諺語。他們都是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,是廣大勞動人民對其生活規律經驗的科學總結。英語中也存在著大量的語言諺語,他們是英語國家的人民智慧的精華和結晶,在很大程度上反映出英語語言文化特色,故從英語諺語這個點出發,借鑒于現代隱喻理論,針對隱喻性語言的語義特征,來探討其漢譯方法是很有必要的。


  二、正文
  普遍說來,英語諺語有兩種語義表達:一種是“望文生義”型,即是字面意思和其真是想表達的意思一致,這種比較簡答,理解基本上沒有難度,可以直接根據字面意義來理解,如“God helps those who help themselves”(天助自助者),“A fall in a pit, a gain in a wit”(吃一塹長一智)。另一類英語諺語是“含而不露”型,即是說這類諺語字面上的意思與其真實想表達的意思并不完全一致。如“Don’t sell the bear’s skin before you catch it”,字面意義為“不要再抓住熊之前買熊皮”,但透過字面意思深入其中,得到其真實含義為“在事情還未完全結束之前,不要太早急于對其下結論”,即漢語言中的“不要高興太早”。后者是以一種事物來談論另外一種事物,語義發生了轉移。我們通常將第二種諺語稱為隱喻性諺語,因為想要真正理解這句話必須對其作出隱喻性的理解。
  “隱喻的本質就是通過另一類的事物來理解和經歷某一事物,隱喻就不單單是一種語言現象,而是人類賴以學習和生存的一種思維方式和認知工具(Lakeoff & Johnson , 1980)”。這是萊考夫和約翰遜對隱喻的定義,而其本質就是人們通過類比相似性聯想和創造相似性聯想,從一個認知領域映射到另一個認知域的過程。其中涉及到了兩個語義域(semantic domain),一個是具體實際的,人們容易理解熟悉的領域,即為“源語義域”(source semantic domain)。相反,第二個是相對抽象的,人們不容易理解生疏的領域,既是目標“語義域”(target semantic domain)。而隱喻就是從“source semantic domain”到“target semantic domain”這樣的一個結構映射。從結構上來講,隱喻分為三部分:源語義域,目標語義域和相似性。用Richards術語表達的話,源語義域即為本體(tenor),目標語義域為喻體(vehicle),兩者之間的相似性為喻底(ground)(轉引于陳家旭,2007)。
  諺語分“望文生義”型和“含而不露”兩種,前者直接從字面上就能看出其意義,因為這類諺語往往只包含著一個語義域。但后者,即隱喻性諺語,他們是人們在相似性基礎上認識世界,改造世界的經驗總結(李濤賢,趙廣升,2003)。這類隱喻性諺語往往包含至少兩個隱喻域,相對穩定的表面上的語義域及根據具體語境改變的語境語義域,它是由字面語義域映射而來的,我們稱其為隱喻義。從語義學角度來看,字面意義是隱喻性諺語的語言義,隱喻義是它的言語義,因為其根據具體語境的不同而改變,所以它也被稱為語境意義。如“Bad workman always blame their blunt tools”,這句話字面上的意思是壞工匠總是怪其鈍器具,同時它也有很多種不同的語境意義,如廚藝不好怪廚具,船工不會撐船怪河彎……
  同一個隱喻性諺語,在不同語境中有不同隱喻義,具體的意義可根據不同的語境背景而有不同的解釋,故這類隱喻性諺語常常有多個語境意義,即多個喻體。
  而英語諺語的翻譯方法不外乎三種:1)直譯其字面意義;2)根據具體語境,意譯隱喻性諺語的喻體;3)根據以上的字面和語境意義,譯出其抽象含義,即翻譯隱喻性諺語的喻底。
  在這里我們以“Trojan’s horse”為例,采用直譯法的話,就變成“特洛伊的馬”,若這拿給不懂英美文化的讀者看的話,會給其理解文章帶來很大困惑。面對這種情況,有些譯者會在其后附注,這雖能幫助讀者理解,但是卻失去了諺語語言的干練短小精悍的特點。
  若是采用第二種譯法,及翻譯其具體語境意義,在不同的語境下,可得到不同譯文,如 “有內奸”,“幌子”等等。
  若果采用第三種譯法,翻譯其抽象意義,得到譯文“內奸計”。
  后兩種翻譯方法解決了第一種翻譯法的問題,對于讀者來說,無論其有沒有英美文化背景,翻譯方法二三所翻譯出來的譯文都不會讓讀者感覺到陌生感,更通俗易懂。但這樣的翻譯方法也有其弊端,即失去了原文Trojan 這個原本的民族文化特點,使得讀者無法從譯文中看到原文中的異域文化風情,等于直接剝奪讀者的審美體驗權。讀者只能在目標語言中兜圈圈,沒能在閱讀過程中經歷由源語域到目標域這個映射過程,而直接得到隱喻義,不能感受到源語言的異質文化。
  三、結語
  翻譯文章注重信達雅,忠于原文是衡量一篇譯文質量的主要標準。但又因隱喻性語言的特殊性,大大增加了翻譯文章的難度,這要求譯者既要準確翻譯出原文,還得盡可能地保持原文獨特的民族文化特點,做到“形神”兼具。因此,我們在翻譯過程中應當根據不同的翻譯目的,不同的讀者,而采用不同的譯法,使得所得譯文在各個特定的語境中都合理。而英語諺語中大多數都是具有隱喻性的,所以我們在研究英語諺語時要注意到它們獨特的語義特征,在翻譯過程中更要充分考慮到各方面因素,靈活運用各種翻譯技巧,使得其字面意義,語境意義和隱含意義都能得到充分表達,也許這就是所謂的“翻譯工作如同帶著腳鐐在跳舞”的真正含義。

 


分享到:

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ1097430389
QQ客服三
在線咨詢
(*^▽^*)MG钻石谷怎么玩容易爆分 闲来广东麻将app 贵州快3技巧 江西多乐彩定位走势图 南昌麻将怎样才算精吊 海南琼崖麻将苹果下载 江苏快3官方下载安装 内蒙古快三开奖 浙江体育彩票6 1走势图 516棋牌游戏大厅官方 手机上怎么和好友打麻将 免费下载白城麻将 今天江苏快三一定牛 辽宁十一选五规则 山西快乐10分走势图 百家乐赢家 可以提现的炸金花和牛牛棋牌